查看完整版本: 请教个关于宣传翻译的问题哈

99 2007-9-10 12:45

请教个关于宣传翻译的问题哈

今天看了[b]handdavid[/b] 在[url=http://www.kkio.com/bbs/read.php?tid=213906][b][color=#2f5fa1]加快推进卡卡网络全国普及率进程[/color][/b][/url] 中的建议,

突发歪想,

想要设立“卡卡首席宣传官”制度,

哈哈,我们知道CEO,CFO,CIO,

那么,首席宣传官用英语该怎么说?

另外,你觉得卡卡还可以设立哪些 C X O 啊,哈哈,

欢迎大家开聊,聊众有奖~

handdavid 2007-9-10 13:25

英语里publicize译为宣传,宣扬 不如就叫它CPO把

btw,这个称谓现在应该只能在卡卡里看到,所以表要忘了申请卡卡专利哦,呵呵~~

wphong 2007-9-10 13:35

我同意楼上的用CPO,但我的原因是因为我们把
“宣传者”可以翻译为以下说法:
propagandist,propagator,sounding board
“宣传员”
宣传员
flack,plugger

从这两种角度来说,用CPO或是CFO我觉得都可以的,但flack一般为非正式用语

tiepark 2007-9-11 17:06

handdavid 说的很有道理, publicize 就是中文“宣传”的准确对应,但是称作“chief publicizing officer” 不妥,不太地道,并且不够正式。我觉得最恰当的翻译应该是"Chief Publicity Officer". 当然了,简称CPO还是handdavid 的专利。

另外wphong提到的propaganda这个词,大部分中国学生都觉得是“宣传”,其实它的本意和我们常说的宣传还是有很差别的。propaganda, 词根是agenda,现代英语中agenda表示议事日程,但它最初是用在神学领域的,是宗教宣传的聚会,所以propaganda更接近于“宣扬”,侧重于推广某种观念或者信仰。那么,它用在这里显然就不合适了。

99 2007-9-11 17:29

呵呵,大家还能想出其他的什么CXO么,帮忙建议一下哈~

zwx2007 2007-11-12 14:42

CPO 我觉得就这个了。
页: [1]
查看完整版本: 请教个关于宣传翻译的问题哈