spreader 2007-9-1 09:40
如何翻译“八荣八耻”?
胡锦涛主席的“八荣八耻”讲话引起了强烈反响,如果您要向外国朋友介绍这中国特色的“八荣八耻”该怎么翻译呢?
“八荣八耻”是指:“坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻;以服务人民为荣、以背离人民为耻;以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻;以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻;以团结互助为荣、以损人利己为耻;以诚实守信为荣、以见利忘义为耻;以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻;以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。”
[color=#0000FF][b]Eight Do's and Eight Don'ts[/b][/color]
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.
arc-length 2007-9-1 14:59
eight glory eight disgrace [s:187] [s:187] [s:187] [s:186] [s:186] [s:186]
qbs0318 2007-9-3 09:02
《八荣八耻》英文版
Take deeply loves the motherland as the honour,
take harms the motherland as the shame, take serves the people as the honour,
take departs from the people as the shame, take advocates the science as the honour,
take is benighted as the shame, take the industrious work as the honour,
take loves leisure and hates work as the shame,
take unites the cooperation as the honour, take harms others to benefit oneself as the shame,
take the honest code of honor as the honour, take forgets honor at the sight of profits as the shame,
take observes law and discipline as the honour,
take breaks the law as the shame, take the arduous struggle as the honour, take the arrogant extravagant ***ual immorality as the shame
这个可能是官方版的吧?
armour 2007-12-9 00:14
"Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures"这个太中国化了吧 [s:237] [s:237]